Fitria Sari Yunianti

PhD candidate at Radboud University Nijmegen. Research project: Ideological Bias in Islamic Studies books translated from Arabic to Indonesian, with respect to Moslem perception towards Christian and Jews. Supervisors: Prof. dr. Frans Wijsen and Dr. Ibnu Burdah.

Ideological Bias in Islamic Studies books translated from Arabic to Indonesian, with respect to Moslem perception towards Christian and Jews (analysing on genetic, objectives and affective aspects using translation criticism studies)

There are three classifications of research in translation studies, (1) the research about the process and the result of translation, (2) the research about translation teaching, and (3) the research that uses translation as the tool (Suryawinata, 2003). This research will be conducted based on the first kind of research on translation studies which also included in translation criticism studies. Based on Nababan theory (2007), this research examines the genetic, objective and affective aspects in the Islamic studies translated book from Arabic to Indonesian to know whether there is translator ideological bias or not.

Among factors that might manipulate translators’ mind while producing a text is the notion of ideology transmission through text or talk. Adopting Critical Discourse Analysis (CDA) with particular emphasis on the framework of Van Dijk (2001), the present investigation is an attempt to shed light on the relationship between language and ideology involved in translation in general, and more specifically, to uncover the underlying ideological assumptions invisible in the texts, both source text (ST) and target text (TT), and consequently ascertain whether or not translators’ ideologies are imposed in their translations. 

 


Last Modified: 02-11-2015